Chia sẻ những tip thiết thực

Phiên dịch là làm gì? Những ai phù hợp theo nghề phiên dịch?

Theo đuổi ngành ngoại ngữ, các bạn trẻ có nhiều cơ hội việc làm tốt, trong đó có phiên dịch viên. Nếu bạn muốn ứng tuyển công việc Phiên dịch viên, bạn cần biết những yêu cầu của công việc và những người phù hợp.

Phiên dịch tiếng Anh, phiên dịch tiếng Hàn… đều là những vai trò trong mơ với mức thu nhập cạnh tranh và nhiều cơ hội phát triển. Nhiều người có thể trả lời rằng những người thành thạo và xuất sắc ngoại ngữ mới có thể làm công việc phiên dịch. Tuy nhiên, câu trả lời này là chưa đủ. Nếu bạn yêu thích nghề phiên dịch và muốn học để chuẩn bị cho tương lai, hãy cân nhắc dựa trên các tiêu chí toàn diện hơn.

dịch

Những điều cần biết về làm việc với tư cách là một dịch giả

I. Phiên dịch là gì?

1. Dịch là gì?

Về mặt ngôn ngữ, phiên dịch là việc trình bày, truyền đạt hoặc giải thích một thông điệp từ một ngôn ngữ (hoặc ký hiệu) sang ngôn ngữ khác hoặc một ký hiệu tương đương, bảo toàn ý nghĩa và sắc thái của ngôn ngữ. ngôn ngữ nguồn. Phiên dịch là một phương pháp giao tiếp bằng ngôn ngữ nói hoặc ngôn ngữ ký hiệu giữa những người sử dụng các ngôn ngữ khác nhau.

Những người làm công việc phiên dịch trong tiếng Anh được gọi là Interpreter – phiên dịch viên hay thông dịch viên. Trong công việc này, bạn sẽ phải diễn giải nhanh chóng và cẩn thận ý nghĩa, giọng điệu và mục đích của thông điệp gốc sang ngôn ngữ đích hoặc ngôn ngữ được thông dịch.

2. Có những kiểu phiên dịch nào?

Trên thực tế, có ba hình thức phiên dịch chính: phiên dịch theo dõi, đồng thời và phiên dịch trực quan. Phiên dịch đồng thời yêu cầu phiên dịch viên nghe và dịch sang ngôn ngữ đích cùng lúc với người nói hoặc người nói; Theo đuổi dịch thuật là một phiên dịch viên dịch sau khi người nói ngôn ngữ nguồn ngừng nói, giao tiếp và dịch trực quan là bản dịch văn bản viết. Tùy từng trường hợp cụ thể – thương mại, đàm phán hợp đồng, phiên dịch tại tòa án, bệnh viện … mà phiên dịch viên được yêu cầu sử dụng các hình thức phiên dịch khác nhau.

Hầu hết mọi người nghĩ về phiên dịch là phiên dịch trực tiếp, chẳng hạn như tại tòa án, trường học hoặc cơ sở y tế, trong một cuộc họp hoặc trong một cuộc đàm phán. Tuy nhiên, thông dịch từ xa cũng có thể được thực hiện thông qua điện thoại hoặc thông dịch video. Dù là hình thức nào, phiên dịch viên phải có trình độ ngoại ngữ xuất sắc, khả năng phân tích và truyền tải thông điệp giữa các ngôn ngữ một cách nhanh chóng, tuân thủ đạo đức nghề nghiệp và chuẩn mực ứng xử. nghề nghiệp.

II. Lương phiên dịch viên có cao không?

Mức lương của phiên dịch viên cao hay thấp phụ thuộc vào trình độ, kinh nghiệm của bạn và đặc biệt là cặp ngôn ngữ mà bạn phụ trách phiên dịch. Ví dụ, lương phiên dịch viên tiếng Nhật thuộc hàng cao nhất, có thể lên đến 30 – 40 triệu / tháng là phổ biến đối với những bạn có 2-3 năm kinh nghiệm. Trong khi đó, mức lương trung bình của một phiên dịch viên tiếng Hàn vào khoảng 20 triệu / thángTiếng Trung sẽ thấp hơn một chút.

Không chỉ vậy, nghề phiên dịch viên còn có những vị trí như Biên phiên dịch viên (kết hợp) mức lương có thể thấp hơn phiên dịch viên (do công việc phiên dịch không thường xuyên). Đổi lại, phiên dịch viên kiêm trợ lý giám đốc chẳng hạn, lương cao hơn hẳn.

Đối với những người theo nghề phiên dịch có nhiều năm kinh nghiệm, giỏi ngoại ngữ, thậm chí có tiếng trong nghề thì mức thu nhập còn cao hơn, có thể làm freelancer – không phải dịch vụ nội bộ. các công ty hoặc doanh nghiệp nhận tham gia các sự kiện cần phiên dịch. Đây là vị trí phiên dịch cao cấp và thu nhập có thể từ 1 đến 5, 6 triệu / giờ hoặc 1 buổi phiên dịch (tùy theo ngôn ngữ, mức độ quan trọng của sự kiện).

Nói một cách chính xác, mức lương của phiên dịch viên khá cao và cạnh tranh, một phần do thị trường lao động thiếu nhân lực chất lượng.

bản dịch 2

Thu nhập của Phiên dịch viên cao hay thấp?

III. Ai thích hợp làm dịch giả?

Một thông dịch viên giỏi không chỉ là một nhà ngôn ngữ có trình độ chuyên môn hoặc một người giao tiếp thông thạo ngoại ngữ. Bạn sẽ phải sẵn sàng và có khả năng trở thành một người biết lắng nghe, đồng cảm, thích nghi và thấu hiểu các tình huống. Các tình huống phiên dịch có thể không thoải mái đối với những người không phải là người bản ngữ và thông dịch viên nên cố gắng làm cho trải nghiệm thoải mái nhất có thể.

1. Khả năng ngoại ngữ xuất sắc

Đầu tiên và quan trọng nhất, thông dịch viên cần phải có năng lực xuất sắc về ngôn ngữ bạn đang dịch. Điều này nghe có vẻ hiển nhiên, nhưng không phải lúc nào cũng được đảm bảo. Khi một thông dịch viên đang làm việc tại hiện trường, bạn có thể không có thời gian để tham khảo từ điển bách khoa hoặc tra cứu các từ trên máy tính hoặc điện thoại của mình. Phải có vốn từ vựng phong phú và khả năng giao tiếp tốt.

Ngoài khả năng nói tốt như người bản ngữ, thông dịch viên cần có kiến ​​thức về ngữ pháp và khả năng diễn giải các thành ngữ, sắc thái và phép ẩn dụ trong hội thoại.

2. Kiến thức chuyên ngành

Hầu hết các phiên dịch viên làm việc trong một ngành hoặc lĩnh vực cụ thể (ví dụ: kỹ thuật, tài chính, pháp lý …). Có nghĩa là, bạn sẽ cần phải có kiến ​​thức chuyên môn trong một lĩnh vực nhất định để trở thành những phiên dịch viên thành công. Dù bạn có bằng cấp, chứng chỉ phiên dịch nhưng nếu bạn chuyên về phiên dịch y tế, khi bất ngờ được yêu cầu phiên dịch thủy điện, chưa chắc bạn đã đủ vốn từ vựng và phản ứng nhanh để làm tốt.

3. Hiểu biết văn hóa

Thông dịch viên không chỉ phải thông thạo hơn một ngôn ngữ mà còn phải hiểu biết về văn hóa của ngôn ngữ mà bạn phiên dịch. Đây là khả năng phát hiện một số dấu hiệu phi ngôn ngữ hoặc phong tục cụ thể cho một nhóm người hoặc vị trí địa lý cụ thể. Nắm vững các chuẩn mực văn hóa sẽ giúp phiên dịch viên truyền đạt tốt hơn những gì mà một người không phải là người bản ngữ đang cố gắng vượt qua.

4. Kỹ năng mềm

Kỹ năng giao tiếp, tương tác, giải thích và thuyết phục, khả năng phán đoán và xử lý tình huống nhanh chóng luôn là điều rất quan trọng đối với phiên dịch viên. Nếu bạn là người quá hướng nội hoặc có kỹ năng mềm kém, có lẽ bạn chưa thực sự sẵn sàng cho nghề phiên dịch vì rất khó để thích nghi và theo kịp.

IV. Có những vị trí phiên dịch nào?

Các công việc thông dịch viên được tuyển dụng và phổ biến nhất hiện nay là:

  • Phiên dịch tiếng Anh / Phiên dịch tiếng Anh.
  • Phiên dịch tiếng Hàn / Phiên dịch tiếng Hàn.
  • Phiên dịch tiếng Nhật / Phiên dịch tiếng Nhật.
  • Phiên dịch tiếng Trung / Phiên dịch tiếng Trung.
  • Phiên dịch tiếng Đức / German Translator.
  • Phiên dịch tiếng Pháp / French Translator.
  • Phiên dịch tiếng Nga / Phiên dịch viên tiếng Nga.

Đặc biệt, vai trò của phiên dịch viên tiếng Đức, tiếng Pháp, tiếng Nga ít hơn và tùy theo ngành, tùy lĩnh vực. Trong khi đó, tiếng Anh vẫn là ngôn ngữ có nhu cầu biên, phiên dịch nhiều nhất.

V. Kinh nghiệm tìm việc làm phiên dịch, biên dịch

Tìm việc làm phiên dịch có thể dễ dàng hơn đối với những người có nhiều kinh nghiệm hoặc chứng chỉ, đã từng học dịch thuật ở nước ngoài. Tuy nhiên, đối với hầu hết mọi người, việc đăng ký phiên dịch là một thách thức thực sự. Bạn sẽ cần chuẩn bị rất nhiều khi tìm kiếm cơ hội trong một lĩnh vực cạnh tranh như thế này.

công việc dịch thuật 3

Những điều cần lưu ý khi tìm việc làm phiên dịch?

Sau đây là một số kinh nghiệm có thể giúp bạn chuẩn bị tốt hơn:

  • Tìm việc làm phiên dịch qua kênh uy tín để tiếp cận nhiều cơ hội: Chỉ cần tìm kiếm từ khóa dịch, bạn sẽ thấy rất nhiều thông tin nhưng rất khó để chọn nơi để áp dụng. Hơn nữa, bằng cách “search Google”, bạn gần như không có cơ hội tiếp cận các tin tuyển dụng từ các doanh nghiệp lớn, uy tín. Các nền tảng tuyển dụng như JobOKO thu thập các công việc biên dịch và phiên dịch từ tất cả các nguồn trên internet, lọc chúng để tránh trùng lặp rồi hiển thị trên trang, vì vậy hãy đảm bảo rằng bạn không bỏ lỡ cơ hội việc làm tốt, lương cao khi tìm việc trên JOBOKO.com.
  • Biết cách tạo CV xin việc phiên dịch: CV của bạn là một tài liệu quan trọng cho dù bạn đang ứng tuyển ngành nghề gì và đặc biệt cần được xem xét thêm khi bạn đang tìm kiếm một công việc như một phiên dịch. Tôi nên viết CV bằng tiếng nước ngoài hay gửi CV bằng tiếng Việt (hoặc cả hai)? CV cần nhấn mạnh những phần nào sẽ thu hút và chinh phục được nhà tuyển dụng? Hãy tham khảo những mẫu CV được thiết kế chuyên nghiệp trên JobOKO và xem kỹ cách viết CV xin việc phiên dịch viên để đảm bảo rằng bạn gửi được cho mình một bản CV phù hợp nhất, hay nhất.
  • Những lưu ý khi phỏng vấn cho vị trí phiên dịch: Phỏng vấn xin việc như một phiên dịch viên chưa bao giờ dễ dàng hơn thế. Ít nhất, hãy sẵn sàng giới thiệu bản thân bằng ngoại ngữ mà bạn thông thạo, sau đó luyện tập trả lời những câu hỏi cơ bản nhất, sẵn sàng dịch một đoạn hội thoại và duy trì một thái độ tốt. Tự tin và chuyên nghiệp trước nhà tuyển dụng.

JobOKO vừa giúp bạn hiểu rõ hơn về nghề phiên dịch, hy vọng qua những chia sẻ ngắn gọn trên đây, bạn có thể hình dung rõ ràng nghề phiên dịch là gì, cơ hội nhận lương là gì và tự đánh giá xem mình có phù hợp với nghề phiên dịch hay không. phù hợp với công việc hay không.

Xem thêm nhiều bài viết hay về Mẫu Biểu Tuyển Dụng

▪️ TIP.EDU.VN chia sẻ tài liệu môn Toán các lớp 1 , 2 , 3 , 4 , 5 , 6 , 7 , 8 , 9 , 10, 11, 12 và ôn thi THPT Quốc gia, phục vụ tốt nhất cho các em học sinh, giáo viên và phụ huynh học sinh trong quá trình học tập – giảng dạy.
▪️ TIP.EDU.VN có trách nhiệm cung cấp đến bạn đọc những tài liệu và bài viết tốt nhất, cập nhật thường xuyên, kiểm định chất lượng nội dung kỹ càng trước khi đăng tải.
▪️ Bạn đọc không được sử dụng những tài nguyên trang web với mục đích trục lợi.
▪️ Tất cả các bài viết trên website này đều do chúng tôi biên soạn và tổng hợp. Hãy ghi nguồn website https://tip.edu.vn/ khi copy bài viết.

Rate this post